Arabische collectie ingevoerd in catalogus Brusselse bibliotheken

  • 18 oktober 2017

[Leestijd: 3 minuten]

De Brusselse bibliotheken startten dit najaar met een nagelnieuwe Arabische boekencollectie, om tegemoet te komen aan de Brusselse diversiteit. De bibliotheken van Sint-Joost-ten-Node, Sint-Jans-Molenbeek en Sint-Gillis bijten de spits af. Het Bibliografisch Centrum van Cultuurconnect voerde met plezier deze materialen ter plaatse in, in ruil voor een koekje en koffie. 

Hannelore Baudewyn (Bibliografisch Centrum Cultuurconnect): "We zijn met twee catalografen van het Bibliografisch Centrum in totaal ongeveer 13 dagen gaan invoeren in Bib Joske. Er waren heel veel boeken met ISBN, dus die waren redelijk gemakkelijk in te voeren met behulp van Worldcat en andere catalogi die raadpleegbaar zijn. Er waren er ook een paar zonder ISBN, dat was moeilijker om in te voeren. Gelukkig had Eefje (initiatiefneemster, bibliothecaresse in bib Sint-Joost, nvdr) die ontsluiting wat voorbereid, door op een post-itje in een paar kernwoorden het boek samen te vatten."

In deze collectie vindt de lezer sprookjes van Duizend-en-één-nacht en Kalila en Dimna tot vertaalde werken, zoals Mathilda van Roald Dahl en Le Petit Prince. De volwassenenliteratuur is een  selectie van schrijvers uit alle Arabisch sprekende landen, van Marokko over Egypte, Sudan, Libanon en Palestina. 

Voor de vele klassiekers, die vaak al in het Engels, Frans en/of Nederlands vertaald zijn, was de ontsluiting in Open Vlacc eenvoudig. Bijvoorbeeld: Waarom heb je het paard alleen gelaten? van Mahmoed Darwiesj of De profeet van Khalil Gibran. In de catalogus kan je makkelijk navigeren tussen de Nederlandse en de Arabische uitgave, dankzij de groepering van de verschillende edities (FRBR).

Arabische boeken staan uitgestald op een tafeltje, met de Libelle en andere Nederlandstalige tijdschriften ernaast."De Arabische tekens kon ik gelukkig vaak kopiëren uit Worldcat of uit de aankooplijsten in Excel van Eefje. Om het voor de bibliothecarissen gemakkelijk te maken, hebben we ook steeds een variante titel in Latijns alfabet toegevoegd, met een letterlijke vertaling van de titel van het werk. Zo kunnen mensen aan de balie die geen Arabisch spreken ook zien welk werk er wordt uitgeleend of binnengebracht", vertelt Hannelore.

Eefje Vloeberghs is enthousiast: “Wat ons ontzettend bemoedigt, is de vreugde waarmee dit initiatief door onze adviesgevers begroet wordt, het enthousiasme en de verbazing waarmee schrijvers, leraren Arabisch en nieuwkomers uit Syrië of Irak de collectie ontdekken. En uiteraard gaat het niet alleen om een platform van herkenning te bieden aan mensen die op zoek zijn naar Arabische literatuur, maar dit biedt meer kansen tot leesbevordering . Zich welkom voelen in de eigen taal effent het pad om nieuwe talen te leren kennen.”

De lancering van de Brusselse anderstalige collectie op 15 oktober werd feestelijk gevierd met een multicultureel, muzikaal en literair evenement in Bib Joske in Sint-Joost-ten-Node en in de Boekenmolen in Sint-Jans-Molenbeek. Brusselse schrijvers, dichters, vertellers, journalisten en kalligrafen zetten de Arabische literaire collectie in de kijker. 

Bekijk de Arabische collectie in de Brusselse catalogus